[通
訳(翻訳)業務の [ 4要点法]-->改名[要点メモ法]
*そもそもこのHP内だけでの呼び方です。
1> 話されていることを
「 (A)は(B)である」
程度の内容ごとに
バインダー + 紙に メモに書き落としてゆく。
メモするのは ( A ) - ( B ) のみ。「て
におは」はいらない。
*日本語の文章や英語を書くのは失敗のもと。
(英語のほうが楽 なら英語でよい)
*メモしない場合、結果は多くの場合最初の「Aは・・・」の翻訳で終わって
しまい、後が続かない。
例) A -B
A -B
A- B
A- B
A- B
(メモ終わり) *4要点とは限らない(話のどぎれまで、メモし続ける。)
2> 話のあと 10秒で, 全
メモを目でチェックし、全 体構成を意 識する。
*英文を作る余裕はまったくない。それよりも、メモ要点を頭に入 れる。
3> 10〜30秒後ま
でには、始めの第 1 要点
続けて第2 要点・・・と直接 発話してゆく。
*要点内容のつなぎ目には「間」を入れる感じて、客を見る。
間に「つなぎ言葉」が必要なことがある。
*実際の 翻訳(通訳) 業務では、2要点(相当)ごとに話を区切ってもらい,そのつ
ど発話します。
これは、4要点(相当)では、逐一の通訳(翻訳)としては聞く方にとって長過ぎるためです。
このことは、相手と事前に打ち合わせておくことが必要な場合があります。
(通訳業務されることに慣れている方は.打ち合わせ無しでもそのようにあわせて話してくれる)
--------------------------------------------------------------------
これは「言われてみればあたりまえ」です。これには、理屈でなく、練習が必要。--- だから練習します。
これは、対応言語の種類とはほとんど関係のない、別のトレーニングで す。
(日本語での説明練習としてつかえます、ex.発話障害者の講演,方言を標準日本語に訳して説明するなど)